最近編輯歌詞都直接在KKBOX上了呢
喜歡認養歌詞
因為我有自己喜歡的風格
在學唱一首歌時
不是母語的日文
總是需要多一些反應時間
不像中文能看到歌詞就即看即唱
在歌詞唱出來的前一秒
動態歌詞就能顯示到那句
所以在編輯播放時間時
一句歌詞的開始播放時間
會比音樂裡真正唱的時間早一兩秒
大概以前編輯的都是慢歌
或是歌詞間的間距沒那麼緊
所以一句歌詞的提早
不會影響到前一句歌詞
但這首歌不僅快節奏
還幾乎一句唱完下一句就接著
所以我這樣的堅持
肯定會略砍到前一句歌詞的結束時間
就是
這句歌詞還沒唱完
動態歌詞已經顯示下一句歌詞
第一次投稿 因為這樣的原因
審核未過
所以我第二次投稿
我放寬自己的限制
在一句歌詞完整出現後才跳下一句
但大概也只是杯水車薪吧
這次 我一句歌詞的開始時間
是前一句歌詞的最後一個字唱出來的下一刻
不是唱完 是唱出來
大概這樣KKBOX還是不能接受
所以又拒絕了我的第二次投稿
那就算了吧
也不是非要讓KKBOX上有這首歌的歌詞
其他人不知道
但這首歌早在AKB的粉絲之間廣為人知了
只是我還沒學會唱這首歌
而這兩次的編輯投稿歌詞
為了校訂時間
也為了檢查歌詞的正確性
聽了一遍又一遍
也跟著哼了一遍又一遍
已經學會了
所以在KKBOX投稿不成的歌詞
就讓我PO在這裡吧
這是AKB有名的小三歌
但這次猶豫著要不要加中文翻譯時
發現很多人翻譯是站在男生的角度
但我一開始接觸這首歌時
是以女生的角度翻譯的
所以中文翻譯再說吧XD
歌詞:
どうしても来たかった
真冬(まふゆ)の海辺(べ)へ
ガラガラのバスを降り
凍(こご)える風の中
自販機の缶コーヒー
ポケットに入れて
手を繋ぎ暖めた
誰もいない世界
今はあいつの
ガールフレンドと
わかってるのに
誘ってごめん
いてくれればいいから
僕の一番 すぐそばに
昔と何も変わらずに
最後に 今日だけ
愚(おろ)かな愛に付き合って
夕陽が隠れるまで
勝手(かって)だと思うよね
突然の電話
終わってる恋なんて
思い出の無駄足(むだあし)
防波堤(ぼうはてい) 腰(こし)掛けて
今更(さら) 気づいた
大切な宝(たから)って
後から見えて来る
捲(ま)き戻せない
時間の背中に
寄せては返す
波が切ない
いてくれればいいから
懐かしいこの砂浜で
一緒に夕陽眺(なが)めよう
2人は 今日だけ
明日になれば 友達の
3人に戻るだけさ
何も言わずに
付き合ってくれた
今日一日が
僕には 永遠
いてくれればいいから
僕の一番 すぐそばに
昔と何も変わらずに
最後に 今日だけ
愚かな愛に付き合って
夕陽が隠れるまで
いてくれればいいから
懐かしいこの砂浜で
一緒に夕陽眺めよう
2人は 今日だけ
明日になれば 友達の
3人に戻るだけさ
沒有留言:
張貼留言